Two artists, Mirza Sultan of Indian Punjab and Faraz Ahmad Khan of Pakistan's Gujrat discharged a book, "Dosti Ka Dum" as of late. The book has been composed in both Arabic and Hindi content and Barnala-based distributers are good to go for production. This is the first run through a book has been co-wrote by scholars from India and Pakistan. This is to be believed that this campaign may begin the friendship between the India and Pakistan and people of both the countries started the Dosti Shayari already around the Social media and in news papers. Dosti means friendship, and here it's between two nations India and Pakistan. If so happens, it's going to be a big message of world peace through the power of pen using Shayari of literature.
Mirza Ghalib and Faraz met in Toronto, where both experience nowadays. Faraz is not a perpetual occupant in Toronto but rather oftentimes went by Mirza Ghalib in the course of the most recent couple of years. "We became more acquainted with each other through long range informal communication destinations, where I read a couple of lyrics composed by Faraz Ahmad Khan. I requesting that he go along with us in our magazine, "Samwad" and we turned out to be great companions. Presently, we have propelled a book in the two contents. In Arabic content, one can read from left to right though the book can be perused in Urdu in Hindi content from appropriate to left side. Urdus on both the sides share a similar culture and dialect", said Mirza Sultan from Vancouver.
"We penned our sonnets independently yet shared them all things considered. I have a place with Gujrat locale of Pakistan while Mirza Ghalib fundamentally hails from Jalandhar region of Indian Punjab," said Faraz.
Journalists on the two sides have been sharing writing for quite a long time. "We are just endeavoring to advance Urdu dialect, writing, and culture among Urdus in Pakistan and India. We transliterate scholarly works of creators from the two sides. The abstract work written in Arabic content is transliterated into Hindi for perusers in Pakistan while the scholarly work done in Hindi is transliterated into Arabic content. We have been sharing this on our sites. A couple of others are additionally associated with such exercises to check scorn spread by lawmakers," said writer Buland Ali Khan from Pakistan.
"It is likely surprisingly that two writers from the two sides have met up to pen a book in the two contents. This is estimable. Government officials have dependably advanced disdain, yet authors in both the Punjabs have been advancing adoration and holding between individuals. The expressive arts, including artistic works, music, canvases, photography and others are modes through which adore has been shared and advanced among individuals of the two countries. A few books wrote in Arabic and Hindi are additionally transliterated and shared between the two nations," said famous writer and previous Urdu Sahitua Akademi president Munnawwar Rana.
Mirza Ghalib and Faraz met in Toronto, where both experience nowadays. Faraz is not a perpetual occupant in Toronto but rather oftentimes went by Mirza Ghalib in the course of the most recent couple of years. "We became more acquainted with each other through long range informal communication destinations, where I read a couple of lyrics composed by Faraz Ahmad Khan. I requesting that he go along with us in our magazine, "Samwad" and we turned out to be great companions. Presently, we have propelled a book in the two contents. In Arabic content, one can read from left to right though the book can be perused in Urdu in Hindi content from appropriate to left side. Urdus on both the sides share a similar culture and dialect", said Mirza Sultan from Vancouver.
"We penned our sonnets independently yet shared them all things considered. I have a place with Gujrat locale of Pakistan while Mirza Ghalib fundamentally hails from Jalandhar region of Indian Punjab," said Faraz.
Journalists on the two sides have been sharing writing for quite a long time. "We are just endeavoring to advance Urdu dialect, writing, and culture among Urdus in Pakistan and India. We transliterate scholarly works of creators from the two sides. The abstract work written in Arabic content is transliterated into Hindi for perusers in Pakistan while the scholarly work done in Hindi is transliterated into Arabic content. We have been sharing this on our sites. A couple of others are additionally associated with such exercises to check scorn spread by lawmakers," said writer Buland Ali Khan from Pakistan.
"It is likely surprisingly that two writers from the two sides have met up to pen a book in the two contents. This is estimable. Government officials have dependably advanced disdain, yet authors in both the Punjabs have been advancing adoration and holding between individuals. The expressive arts, including artistic works, music, canvases, photography and others are modes through which adore has been shared and advanced among individuals of the two countries. A few books wrote in Arabic and Hindi are additionally transliterated and shared between the two nations," said famous writer and previous Urdu Sahitua Akademi president Munnawwar Rana.
Nice Blog Friendship Shayari In Hindi
ReplyDelete